Presentación

Son películas que me han gustado o no.
No siempre se aciertan las que elegimos, a veces desearíamos ver esa buena película en el cine, en su formato original. Y otras damos gracias de haberla visto en casa y sin pagar demasiado, sin tiempo perdido en viajes y pudiendo fumar y mear cuando nos apetece.
Las críticas no son fiables y mucho menos los premios que les otorgan.
Los gustos de una película varían con los estados de ánimo, y el momento en el que las vemos. Descubrimos para bien películas que volvemos a ver y otras veces nos preguntamos cómo nos pudo gustar semejante bodrio.

Respecto a la eterna discusión si películas dobladas  o en su versión original: no sé inglés, francés, alemán, italiano, coreano, mandarín, ruso, árabe o turco.
Yo quiero el cine doblado. Un buen doblaje supera muy a menudo al original, porque se adaptan los modismos y expresiones de cada país, no solo del idioma. No es lo mismo un doblaje mexicano en expresiones, que uno español. Cada uno se siente a gusto y entiende mejor en su cultura natal.
Por supuesto, las voces suelen ser mejores que la de los actores originales, con más expresividad.
En definitiva, no voy a pagar en mi país por escuchar un idioma que no entiendo y me estropeen la película manchándola con subtítulos. Por otra parte, no voy a pasarme la vida asistiendo a clases de idiomas para ir al cine, máxime, cuando es algo que se paga.

Y a grandes rasgos, generalizando, el cine de cada país, tiene su propio estilo y lo clasifico como:

Hindú: Horrible, barato, pobre. No sabe distinguir entre un largometraje o un capítulo de una mala serie televisiva.
Inglés: Muy equilibrado, desde los años 50 del siglo pasado ha mejorado mucho en los últimos diez años.
USA: Es una fábrica incansable, es lógico y obligatorio, que entre tanta cosa, salgan algunas que valgan la pena.
Italiano: Amable.
Francés: Aburrido pretencioso.
Alemán: Aburrido y frío.
Español: Mediocre.
Latinoamericano (mexicano, argentino, chileno...): Mediocre.
Japonés: Confuso.
Chino: endogámico y monótono.
Coreano: Muy bueno y variado. Sobre todo en las de violencia y humor.

Como siempre, los habrán que estén de acuerdo o no. Mejor, más nos divertiremos discutiendo.
Espero que este blog, al menos entretenga, sea ameno. Y si dejáis vuestra opinión mejor aún.

Buen sexo.
Iconoclasta.

La imagen de la cabecera es un recorte del cartel de la película Las colinas tienen ojos, 2006 (El despertar del diablo, título latino).

2 comentarios:

  1. Es verdad, ahora los que tienen nociones del puto inglés pretenden practicarlo dándonos por el culo a los demás.
    Que se compren el DVD y se lo pongan en calé si quieren pero que dejen en paz los doblajes que son excelentes y son un trabajo muy concienzudo y bien hecho; además, ya hay salas de VO, así que a cascarla con el inglés, y un recuerdo para Constantino Romero, excelente actor y persona con un increíble bagaje cultural.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues aquí en México, el 75 % de las películas en el cine están subtituladas, y hace un par de años atrás, casi todos los DVDs, venían únicamente en inglés y con subtítulos. Con los blu-ray la cosa ha cambiado y ya puedes ver muchas películas en español mexicano, que es muy buen doblaje también.
      Esa es la razón por la que no he ido a ver Gravity: no se molestaron en doblarla.
      Eso sí, películas infantiles y horteras para adolescentes, todas son dobladas. No son tontos y saben que los niños y niñatos no van a aguantar una película con subtítulos. Y eso es pérdida de taquilla, porque en México hay una cantidad de niños impresionante.
      Y es que México pretende ser EEUU 2ª parte y la gente así, contenta de ver películas subtituladas que pagan como si fueran dobladas.
      Y pensar que en España las doblan al catalán, gallego y euskera...
      Más que un problema cultural, es que hay países que no se respetan y permiten que las culturas de otros (si son más ricos) se pasen por el culo sus derechos.

      Eliminar