Son películas que me han gustado o no.
No siempre se aciertan las que elegimos,
a veces desearíamos ver esa buena película en el cine, en su formato original.
Y otras damos gracias de haberla visto en casa y sin pagar demasiado, sin
tiempo perdido en viajes y pudiendo fumar y mear cuando nos apetece.
Las críticas no son fiables y mucho menos los
premios que les otorgan.
Los gustos de una película varían con los
estados de ánimo, y el momento en el que las vemos. Descubrimos para bien
películas que volvemos a ver y otras veces nos preguntamos cómo nos pudo gustar
semejante bodrio.
Respecto a la eterna discusión si películas dobladas o en su versión
original: no sé inglés, francés, alemán, italiano, coreano, mandarín, ruso,
árabe o turco.
Yo quiero el cine doblado. Un buen doblaje
supera muy a menudo al original, porque se adaptan los modismos y expresiones de
cada país, no solo del idioma. No es lo mismo un doblaje mexicano en expresiones, que uno español. Cada uno se
siente a gusto y entiende mejor en su cultura natal.
Por supuesto, las voces suelen ser mejores
que la de los actores originales, con más expresividad.
En definitiva, no voy a pagar en mi país por
escuchar un idioma que no entiendo y me estropeen la película manchándola con
subtítulos. Por otra parte, no voy a pasarme la vida asistiendo a clases de
idiomas para ir al cine, máxime, cuando es algo que se paga.
Y a grandes rasgos, generalizando, el cine de
cada país, tiene su propio estilo y lo clasifico como:
Hindú: Horrible, barato, pobre. No sabe distinguir entre un largometraje o
un capítulo de una mala serie televisiva.
Inglés: Muy equilibrado, desde los años 50 del
siglo pasado ha mejorado mucho en los últimos diez años.
USA: Es una fábrica incansable, es lógico y
obligatorio, que entre tanta cosa, salgan algunas que valgan la pena.
Italiano: Amable.
Francés: Aburrido pretencioso.
Alemán: Aburrido y frío.
Español: Mediocre.
Latinoamericano (mexicano, argentino,
chileno...): Mediocre.
Japonés: Confuso.
Chino: endogámico y monótono.
Coreano: Muy bueno y variado. Sobre todo en
las de violencia y humor.
Como siempre, los habrán que estén de acuerdo o no. Mejor, más nos divertiremos discutiendo.
Espero que este blog, al menos entretenga, sea ameno. Y si dejáis vuestra opinión mejor aún.
Buen sexo.
Iconoclasta.
La imagen de la cabecera es un recorte del cartel de la película Las colinas tienen ojos, 2006 (El despertar del diablo, título latino).
Es verdad, ahora los que tienen nociones del puto inglés pretenden practicarlo dándonos por el culo a los demás.
ResponderEliminarQue se compren el DVD y se lo pongan en calé si quieren pero que dejen en paz los doblajes que son excelentes y son un trabajo muy concienzudo y bien hecho; además, ya hay salas de VO, así que a cascarla con el inglés, y un recuerdo para Constantino Romero, excelente actor y persona con un increíble bagaje cultural.
Pues aquí en México, el 75 % de las películas en el cine están subtituladas, y hace un par de años atrás, casi todos los DVDs, venían únicamente en inglés y con subtítulos. Con los blu-ray la cosa ha cambiado y ya puedes ver muchas películas en español mexicano, que es muy buen doblaje también.
EliminarEsa es la razón por la que no he ido a ver Gravity: no se molestaron en doblarla.
Eso sí, películas infantiles y horteras para adolescentes, todas son dobladas. No son tontos y saben que los niños y niñatos no van a aguantar una película con subtítulos. Y eso es pérdida de taquilla, porque en México hay una cantidad de niños impresionante.
Y es que México pretende ser EEUU 2ª parte y la gente así, contenta de ver películas subtituladas que pagan como si fueran dobladas.
Y pensar que en España las doblan al catalán, gallego y euskera...
Más que un problema cultural, es que hay países que no se respetan y permiten que las culturas de otros (si son más ricos) se pasen por el culo sus derechos.